「念のために」という曖昧
英語で考えてみると、
「念のため繰り返します」なら、"to make sure" 、
"for confirmation" など、「より確実にする」という用法が当たるのでしょうが、「念のため傘を持っていこう」だと、"just in case "になり、悪いことが実際に起こる前提での準備というニュアンスになります。
安全措置を確実にするつもりで「念のため」を強調すればするほど、聞く方は、ますます「その時のため」に備えよという意味に捉え、より身構えてしまうのかもしれません。
この記事が参考になりましたら BlogRankingに一票をお願いいたします。
Comments